English speaking bloggers focus so much on the American market in particular and on writing articles in English only, but can it work to post content in other languages on your blog as well?
It most definitely can work to have articles translated into foreign languages and post them on your website as long as there is a market in that part of the world for the content you are producing. It can be a great way to monetize other audiences and earn some extra revenue from untapped markets around the world.
Not many bloggers are doing this, since so many of us like to focus on the English speaking market only. This makes it an even better opportunity and means there may be some real low hanging fruit there in terms of under-served search phrases in foreign languages in your niche.
Moreover, articles can be translated into any major language to a good standard very cheaply these days using various freelancing services, meaning it can definitely be worth producing content in other languages if you offset the potential longer term monetization opportunities against the very low initial cost to get articles translated to a foreign language.
There are around half a billion people in mainland Europe alone, and so writing good content for these markets in their native language can be a huge oppurtunity for bloggers and affiliate marketers to make some extra money. Other growing markets in South American and Asia can also be monetized by translating content.
Let’s look in more detail at the different ways of posting content in foreign languages, as well as the pro’s and cons of doing so.
The Benefits of Posting Content in Other Languages
Obviously users in other countries are not likely to be searching in English but instead their own language, in which case your English language articles are not likely to come up. You need something written in Spanish, French, Italian or whatever to target these people searching.
Having articles translated into other languages can help you target these foreign browsers and make it more likely you can draw traffic and commissions from these countries.
Since Amazon Affiliates have programs in many countries where foreign languages are widely spoken, like Spain, Italy, France, Germany, Brazil and Mexico, having articles written in the native languages of these countries can be a huge potential drawer of extra traffic to your site. Not many bloggers are taking advantage of this so why not try it?
In this sense Spanish is a huge language to be able to communicate in, since it covers you not just for Spain, but also for other countries like Mexico and large parts of the US as well as many South American countries. Mexico has it’s own Amazon Affiliates program which is coming closer to being monetizable by international affiliates.
Similarly, Portugese can be useful, since it covers the large and growing economy of Brazil, which also has it’s own Amazon program, though it cannot yet be monetized without a Brazilian bank account. Germany, France, Italy and Spain also have their own Amazon stores and affiliate programs so having content in the native language of these countries can help you monetize traffic from there more effectively.
Amazon has affiliate programs in all the major European economies so it may be worth producing content in these languages to better monetize these programs.
Do You Have a Potential Audience in These Countries?
Before spending money having articles translated into other language, first check that you have an actual audience in that country in your niche. Do the same kind of keyword research you do in English – try some simple searches around your niche in Spanish or whatever language. What kind of results come up?
If there is some low hanging fruit there in terms of very short articles in a foreign language, and you can produce a translated article that is much longer and more comprehensive, then it may be worth paying for a translated article to target that search term in that language.
As a bonus not many bloggers are doing this, so there may well be some good openings here to get some good affiliate revenue from other countries. Most bloggers focus on the American maket since it is considered the biggest by far.
If you are going to go this route of really targeting international traffic and commissions, you need to also make sure you are using some kind of link globalizer to send international visitors to the correct store and product for their country.
Getting Articles Translated Cheaply
One of the best services to get your content translated quickly and fairly cheaply is the Fiverr freelancing service. This is a platform where you can pay people to do “gigs” or jobs for you, including translating articles from English to another language or vice versa.
Of course the quality of the service of each provider on these platforms does vary, but reviews speak for themselves and once someone has a good average review from a decent number of users, you know their service is pretty good.
You simply purchase a gig from a provider at the given package level you want. For article translators, they usually differentiate their packages based on the length of the article you want translating – more words equals higher cost. There are plenty of good providers who will translate up to 1500 words into another language for under $20.
Once purchased, you submit a rough draft or manuscript of your content to them over the site and they will translate it usually within a day or two and send it back to you in the language you requested.
It can be a good idea to annotate your manuscript, for example bolding bits you plan to add links to and also asking them to bold the same bits in the translation so you know where to insert the links in the translated document.
Here are some highly rated, good quality Fiverr profiles I have personally used to have English articles translated into another major language. I can confirm the service was good for each of these gig providers and the translations done quickly and accurately:
- English to Spanish translation – under $20 for 1500 words – delivered very quickly.
- English to Italian – very cheap price for 1200 words – delivered same day.
- English to French – good value for 1500 words.
- English to German – good price for 1200 words.
- English to European Portugese – very low price.
- English to Brazilian Portugese – very experienced seller with good reviews.
Note that speaking with some translators, I found out that Brazilian Portugese and Native (Portugal) Portugese are different, but only in a minor sense in the same way that US and UK English vary, with very slight differences in spelling and grammar. The two forms of Portugese are mutually intelligible and I am informed it is not a deal breaker if you just use one type for all articles.
Can I Not Just Use Google Translate?
Some people may wonder whether they cannot just use the free Google Translate feature, or some other WordPress plugin which will translate content into another language automatically if the user wants it.
For sure this could be an option but there are of course no guarantees on the quality of the translation produced, since these translation alogrithms have improved but are still not perfect and may produce a translation which is very broken, or imperfect.
It is arguably far better so simply get someone who speaks the native language to properly translate the article into a form that everyday people who speak that language can understand and see has been written by a real person. Auto-translated text oftens comes across as such and may make readers more inclined to distrust it.
Having my articles done by a real translator confirmed this to me. Comparing them side by side with an auto translation, there was definitely a difference there. The text is just far more likely to read normally and fluently to native speakers and therefore be trusted when it is clear it has been written and translated by a real person.
Also the translation services available on Fiverr and other places now are really cheap and arguably worth it for the potential revenue rewards if there is a market in other countries in your niche. Germany, France, Italy, Spain, Brazil and Mexico are all major economies with millions of consumers and each has Amazon stores and programs so there is money to be made from global markets.
Another potential problem with using automated translation services like Google Translate is that Google itself may see such content as auto generated and penalize it accordingly. It is not clear thay this is definitely the case but again it is preferable here to pay a small amount to get an original piece of content written and translated by a real human being to increase the trust both Google and readers have in it.